Les expressions les plus originales
En France nos expressions mêlent à la fois richesse et originalité. Colorées, imagées, elles peuvent parfois sembler hilarantes, surtout si vous vous amusez à les traduire de manière littérale.
1. Avoir le cafard
Dans le monde des insectes le cafard est probablement respecté et fait preuve d’une grande adaptation pour sa survie. Pour les humains malheureusement le cafard inspire dégoût et tristesse.
Alors « avoir le cafard » c’est errer sans but apparent, être mélancolique, être dans un état de stase et ruminer sur son sort. Coup dur, comme on dit…
2. Poser un lapin
Nous avons déjà une certaine représentation du lapin par les fables de Jean de La Fontaine (sa célèbre fable du lapin et de la tortue). Mais dans ce cas précis nous ne parlons pas de son côté prétentieux, de sa rapidité ou de son bout goût dans une casserole.
Le lapin a aussi la particularité d’être vif et insaisissable, un peu comme un client qui refuserait de payer une prostituée et qui chercherait à s’enfuir rapidement…
Poser un lapin, c’est disparaître, annuler un rendez-vous ou se dégager d’une responsabilité au dernier moment.
3. Mettre son grain de sel
A l’époque le sel était une denrée précieuse ; nous avions même une taxe spéciale pour cet ingrédient tellement il était important (la gabelle).
Sa signification : ajouter une opinion personnelle, mais souvent de manière intrusive. Mettre son grain de sel c’est se mêler de choses qui ne nous regardent pas. Rarement élégant et souvent source de disputes.
4. En faire tout un fromage
Pour faire un fromage il nous faut un peu de lait, puis la magie des ferments lactiques fait le reste avec le temps. Mais il y a aussi beaucoup de travail manuel et un long processus artisanal pour réussir à en tirer toute sa valeur.
Cette expression n’est pas positive, elle suggère l’idée de transformer une petite question en un gros problème.
Exemple : vous demander à votre ami si ce soir c’est pizza ou tacos mais il commence à vous expliquer à quel point c’est mauvais pour votre santé. La prochaine fois vous mangerez du camembert…
5. Passer du coq à l’âne
Lors des foires médiévales les paysans en profitaient pour acheter du bétail ou des volailles. Les poules côtoyaient les lapins, et les lapins les ânes. Alors vous ouvrez votre bourse d’argent et vous achetez un beau poulet avant de faire quelques mètres pour acheter un canard. La discussion avec les vendeurs changent brusquement, changement d’animal oblige.
Passer du coq à l’âne c’est changer trop rapidement de sujet dans une conversation.
6. Tirer les vers du nez
Au moyen âge nous n’avions pas la pharmacie et les produits désinfectants modernes. L’asepsie était plus sommaire, faute de techniques.
Il existait toutefois une méthode pour nettoyer les plaies, l’utilisation de vers sur la peau. Les vers se chargeaient ensuite de nous débarrasser des agents pathogènes pour éviter une infection fatale. L’expérience était longue et fastidieuse, un peu comme le travail des vers.
Cette métaphore décrit l’extraction difficile d’informations chez un interlocuteur.
7. Être haut comme trois pommes
Expression souvent utilisée pour désigner un enfant ou une personne de petite taille. Imaginez la taille de trois pommes empilées l’une sur l’autre, voilà vous avez compris.
Mais l’important c’est quand les pieds touchent le sol comme disait mon grand père et tout ce qui est petit est mignon.
8. Avoir un poil dans la main
Utilisée pour critiquer quelqu’un de paresseux, elle suggère que même un seul poil dans la main empêcherait cette personne de travailler.
Personnellement j’ai arrêté de me raser il y a bien longtemps, mais fort heureusement aucun poil n’a poussé dans ma main depuis.
9. Se mettre dans de beaux draps
Historiquement, avoir de beaux draps signifiait être riche, aisé. Mais dans cette expression cela signifie se mettre dans une situation difficile malgré les apparences.
Vous venez d’acheter le dernier modèle de chez Mercedes et vous en profitez pour la montrer à vos amis et faire le beau. Malheureusement vous n’avez plus d’argent à la fin du mois pour payer la pension de votre ex femme. Vous êtes désormais dans de beaux draps, si je peux me permettre…
10. Ne pas avoir sa langue dans sa poche
Je vous vois venir, je n’avais pas expliqué cette expression lors de mon introduction. Nous allons vite réparer cet affront.
Ici, nous disons qu’il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de l’ouvrir. Mais ne pas avoir la langue dans sa poche est l’exact opposé. C’est être top bavard, parler trop, et souvent sur des sujets qui dérangent. C’est donner son opinion avec trop d’insistance, partout, tout le temps, que ça plaise ou non aux autres.
Alors si vous n’avez pas un poil dans la main et si vous n’en faites pas tout un fromage, je serai ravi de lire vos commentaires. J’espère ne pas devoir vous tirer les vers du nez, il serait dommage que je vienne y mettre mon grain de sel.