Les plus mauvaises traductions de films

Caméra Debrie Parvo 35mm — 1927

Le titre d’un film, c’est sa première impression. Et quand il traverse les frontières, certaines traductions donnent lieu à de vrais bijoux… ou à de jolis ratés.

Pourquoi les titres sont traduits ou modifiés ?

Traduire un film, ce n’est pas seulement une question de langue. C’est surtout une question de culture. Les distributeurs adaptent souvent les titres pour qu’ils résonnent auprès du public. On évite les mauvaises connotations, on cherche un ton plus drôle, ou simplement un nom plus percutant.
Certains titres anglais reposent sur des références ou des jeux de mots difficiles à traduire. Alors on adapte, on transforme et… parfois, on s’éloigne un peu.

Die Hard

Affiche du film Piège de Cristal

Le titre original évoque la résistance et la ténacité du héros. “Die Hard”, c’est le dur à cuire qu’on n’arrive jamais à abattre. En français, on perd un peu de cette idée. “Piège de cristal” met surtout l’accent sur le décor, le Nakatomi Plaza, plutôt que sur la survie d’un homme seul contre tous. Joli, mais moins musclé.

The Hangover

Affiche du film Very Bad Trip

Ici, on garde l’anglais, mais pas l’idée. “The Hangover”, c’est “la gueule de bois”, simple et direct. “Very Bad Trip”, lui, fait plutôt penser à une suite de gros ennuis ou à une expérience qui tourne mal, pas à un simple lendemain de fête. Le titre reste compréhensible, mais il s’éloigne totalement du sens original. Dommage, la langue française ne manque pas d’expressions pour parler des lendemains qui déchantent.

Airplane !

Affiche du film Airplane

Enfant, beaucoup se sont demandé : “Mais… le pilote, il est là pourtant ?” En réalité, l’ajout du ton interrogatif change tout. Il donne au film une dimension absurde et comique. Pour une fois, la traduction dépasse l’original. Chapeau bas.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Affiche du film Du soleil plein la tête

Le titre anglais fait référence à un poème d’Alexander Pope, empreint de philosophie et de mélancolie. Le nom garde toutefois une certaine poésie, mais pour un public francophone cela manque de clarté sur le thème central du film, qui est la mémoire et l’amour perdu.

Silver Linings Playbook

Affiche du film Happiness Therapy

En anglais, le titre joue sur l’idée d’un manuel pour voir la vie du bon côté. En français, il devient une sorte de traitement du bonheur. C’est propre, net, aseptisé. On dirait presque un slogan pour cabinet de psy. L’optimisme original s’est fait soigner, mais pas forcément guérir.

Step Up

Affiche du film Sexy Dance

Là, on change carrément de film. “Step Up” parle de dépassement de soi, d’effort, d’évolution. “Sexy Dance”, lui, promet un défilé de chorégraphies sensuelles. C’est vendeur, mais complètement à côté du message original. La traduction a troqué l’effort contre la séduction.


Baguette Réalisateur

Publications similaires

5 1 vote
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest

0 Commentaires
Le plus populaire
Le plus récent Le plus ancien
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires