Les plus mauvaises traductions de films en français
Le titre d’un film c’est sa première carte de visite. C’est souvent à travers lui que le public décide de voir un film ou non. Le défi de traduire ces titres en français est immense, car il faut à la fois conserver l’essence du film et s’assurer que le titre soit attractif et compréhensible pour le public francophone. Ce processus peut parfois mener à des résultats surprenants, voire hilarants. Dans cet article, nous allons voir quelques échecs de traductions, pour le meilleur et pour le rire.
Pourquoi les titres sont traduits ou modifiés ?
Traduire un film n’est pas seulement une question de langue ; c’est aussi une question de culture. Les distributeurs modifient souvent les titres pour mieux entrer en résonnance avec le public local. Dans ces adaptations, on évite parfois les connotations négatives, on ajoute de l’humour, ou simplement on crée un titre qui sera plus mémorable. Par exemple, des titres anglais peuvent inclure des jeux de mots ou des références culturelles incompréhensibles dans une autre langue. Alors on adapte et…
Die Hard traduit par « Piège de cristal »
Le titre original « Die Hard » évoque la résilience et la ténacité du protagoniste. On parle d’un dur à cuire, le genre de héros qu’il est difficile à abattre. C’est le fil conducteur de tout le film, John McClane, le héros, frôle la mort plusieurs fois mais ne la rencontre pas. En français, « Piège de cristal » semble plutôt mettre l’accent sur le décor principal, le bâtiment Nakatomi Plaza, et moins sur l’aspect de survie et de combat du personnage principal.
The Hangover traduit par « Very Bad Trip »
Pour « The Hangover », les traducteurs ont opté pour un anglicisme, qui, bien que capturant l’essence désastreuse de l’histoire, s’éloigne de la simplicité et de la directivité du titre original. En tant que francophone le titre original peut être « La gueule de bois ». Bref, remplacer un titre original par un anglicisme encore plus approximatif, quel dommage. Surtout qu’il y avait matière à faire quelque chose de drôle, la langue française ne manque pas d’expressions pour qualifier les beuveries et les lendemains de cuites qui déchantent !
Airplane ! devenu « Y a-t-il un pilote dans l’avion ? »
Enfant je me suis toujours demandé « Hey pourquoi ce titre ? On voit le pilote dans l’avion je ne comprends pas ! ». En grandissant j’ai compris qu’ajouter un élément interrogatif qui n’existe pas dans le titre original peut vite donner une dimension humoristique au film. Cela prépare directement le spectateur à une comédie. Le film est absurde et drôle, pour une fois le titre améliore le nom original. Félicitations !
Eternal Sunshine of the Spotless Mind qui devient « Du soleil plein la tête »
Le titre anglais fait référence à un poème de Alexander Pope mais perd rapidement sa substance littéraire et son mystère en français. Le nom garde toutefois une certaine poésie, mais pour un public francophone cela manque de clarté sur le thème central du film, qui est la mémoire et l’amour perdu.
Bonus !
Silver Linings Playbook qui se transforme en Happiness Therapy
Vu sous cet angle on pense directement bien être et thérapie, mais on perd le jeu de mot subtil et original sur l’optimisme. La notion d’un « manuel pour fabriquer de la joie ou de l’espoir» disparait et il ne reste plus qu’une expression médicale froide. Parfait pour une psychologue ou un psychiatre mais assurément moins fun pour le spectateur.
Step Up et sa métamorphose en « Sexy Dance »
En français le focus du film est complétement déréglé. On passe d’une histoire de dépassement personnel dans le titre original à une danse à connotation sensuelle. Il ne reste plus grand chose de l’essence du film, en tant que spectateur « Step Up » me donne envie d’y aller, « Sexy Dance » beaucoup moins (si on fait abstraction de l’image).